Folk som oversetter filmer og tvprogram gjør sikkert en strålende jobb. Jeg mener, den totale mengden av filmer og tvprogram som kommer ut hver dag, hvert minutt – det er klart at mestparten av det som oversettes, gjøres helt tipp-topp. Det er bare det at når det først gjøres feil, så blir det så veldig, veldig feil!
Som jeg tror jeg har nevnt på bloggen før, så er jeg dypt og inderlig forelsket i min GET-digitalboks med opptaksfunksjon. Det jeg tar opp alt av for tiden, er showene til Ellen DeGeneres. Strålende show, strålende dame – og i et av de siste showene hennes, gir hun tips til publikum for hvordan de skal rekke å nå sine nyttårsforsetter (showene som vises i Norge nå, er fra desember 2008). Hun antar at mange har som nyttårsforsett å lese mer bøker og hennes tips er da å se filmatiseringen av boka i stedet, det går mye raskere. Hun nevner noen slike filmatiseringer – og til slutt; «To kill a Mockingbird«. Klarer dere å gjette oversettelsen?
Ikke?
Helt sikkert ikke?
Okay, jeg kommer med fasiten; TEQUILA MOCKINGBIRD!
…er det virkelig mulig? Hvordan går det an – hvordan kan man tro at filmen heter «Tequila spottefugl»? Helt fantastisk.
Hvis man ønsker å se flere slike ‘slagere’ i oversettelseverden, så husker jeg at filmen «Bound» hadde flere klassikere. Mulig de har rettet dette opp på dvden, men på kino fikk vi for eksempel se at ‘Christ!’ ble oversatt med ‘Kræstus!’ og ‘Bullshit!’ ble til ‘oksesnakk’.
Flere gode tips mottas med takk i kommentarfeltet.
Comments